Tots coneixem fins a l'últim dels termes i vocables en anglès de la nostra professió. Briefing, target, display o flyer per posar uns exemples. Però sovint desconeixem aquests termes en la llengua que hem parlat sempre.
Des de fa anys hi ha una preocupació per donar resposta a tot l'allau de termes anglosaxons que ens arriben. Com a exemple aquests diccionaris publicats:
Títol: Com es fa un llibre. Diccionari de les Arts Gràfiques
Autor: Miquel Joseph i Mayol
Editorial: Pòrtic
Any: 1979
ISBN: 84-730-6116-0
Títol: Vocabulari de reprografia
Autor: --
Editorial: Universitat de Barcelona. Servei de Llengua Catalana
Any: 1993
ISBN: 84-477-0094-1
Títol: Guia pràctica de la publicitat
Autor: Toni Vinyes
Editorial: Columna - El Pont De Pedra
Any: 1994
ISBN: 84-86612-34-9
Títol: Lèxic d'arts gràfiques i edició
Autor: TERMCAT, Centre de Terminologia
Editorial: Generalitat de Catalunya. Departament d'Indústria, Comerç i Turisme
Any: 1998
ISBN: 84-393-2698-X
Existeixen a més munts de documents repartits per aquí i allà creats pel Consorci per la normalització lingüística.
Però no patiu les noves tecnologies posen a la nostra disposició diverses pàgines web gratuïtes on amb un clic podrem parlar amb propietat:
http://www.cpnl.cat/recursos/diccionaris.html
http://www.enciclopedia.cat/
http://www.softcatala.org/corrector
http://www.gencat.cat/diue/llengua/eines_per_a_lempresa/lexics/artsgraf.htm
http://accnt.gencat.es/lexics/diccion.htm
Per aquells que en dubtava-ho en català podem dir document informatiu, public objectiu, exhibidor o full volador. Potser no queda tan glamurós, però tenim una cultura amplia, protegim-la i un vocabulari extens, utilitzem-lo.
* Reinterpretació lliure del eslògan d'Òmnium Cultural
Comentaris